Yksi perinteikkään Cambridgen yliopiston rakennuksista. Kuva: David Iliff. Wikimedia Commons. CC BY-SA 3.0(avautuu uuteen ikkunaan, siirryt toiseen palveluun)
Kysymys
Onko parempi käyttää ulkomaalaisen yrityksen, järjestön tai yliopiston lähtökielistä nimeä vai kääntää se suomeksi?
Vastaus
Vieraskielisten nimien käyttöön suomen kielessä on olemassa erilaisia vaihtoehtoja. Yritysten nimiä käytetään tavallisesti kääntämättä, kun taas yhdistysten ja oppilaitosten nimissä kääntäminen tuntuu usein ymmärrettävyyden takia tarkoituksenmukaisemmalta.
Yritysnimien kääntäminen
Ulkomaalaisten yritysten nimiä käytetään yleensä suomen kielessä sellaisenaan:
Adidas varoittaa asiakkaitaan tietovuodosta.
British Airwaysin tytäryhtiö aloittaa joulukuussa reittilennot Ivaloon.
Danske Bankin uudessa palvelussa osakkeita voi ostaa pikkusummillakin.
Vieraskieliseen yritysnimeen voi kuitenkin lisätä selvyyssyistä suomenkielisen, yrityksen toimialaa ilmaisevan sanan, esimerkiksi Société Générale -pankki.
Nimen kääntäminen voi olla tarkoituksenmukaista silloin, jos yrityksen toimintaa kuvaavaa lähtökielistä nimeä on vaikea hahmottaa. Esimerkiksi venäläisen posliinia valmistavan yrityksen nimi Keisarillinen posliinitehdas on käännetty suomeksi nimestä Imperatorski farforovyi zavod (kyrillisin kirjaimin Императорский фарфоровый завод).
Jos nimi kirjoitetaan muulla kirjoitusjärjestelmällä kuin latinalaisilla aakkosilla, on myös mahdollista käyttää suomenkielisissä yhteyksissä yrityksen englanninkielistä, kansainvälisille markkinoille tarkoitettua nimeä:
China Southern Airlines avaa ensimmäisen reittiyhteytensä Suomeen maaliskuussa.
Järjestöjen ja oppilaitosten nimien kääntäminen
Ulkomaalaisten järjestöjen ja oppilaitosten nimien käyttö on kirjavampaa. Siihen, kannattaako nimi kääntää vai ei, vaikuttavat vakiintuneet käytännöt, lähtökielisen nimen ymmärrettävyys ja pyrkimys helppokäyttöisyyteen.
Kannattaa ensin tarkistaa järjestön tai oppilaitoksen mahdollisilta suomenkielisiltä sidosryhmiltä, onko jokin nimi jo vakiintunut suomen kieleen. Myös painetuista tietosanakirjoista voi tarkastella nimen käyttöhistoriaa suomen kielessä. Esimerkiksi vanhastaan on käytetty seuraavia käännösnimiä:
Kaakkois-Aasian valtioiden järjestö
Kansainvälinen valuuttarahasto
Maailman terveysjärjestö
Yhdistyneiden kansakuntien talous- ja sosiaalineuvosto
Cambridgen yliopisto
Karoliininen instituutti
Oxfordin yliopisto
Varsovan yliopisto
Tarpeen mukaan käännösnimen perään voi merkitä sulkeisiin lähtökielisen nimen, kun nimen mainitsee tekstissä ensimmäisen kerran:
Aucklandin teknillisen yliopiston aivoverenkiertohäiriöiden ja soveltavan neurotieteen instituutti (Auckland University of Technology, The National Institute for Stroke and Applied Neurosciences)
Jos vanhastaan käytettyä, vakiintunutta käännösnimeä ei ole, nimeä voi aina käyttää sellaisenaan sitaattilainana. Käypiä nimimuotoja ovat esimerkiksi World Physiotherapy -järjestö, Duke University ja Musikalakademin (Uumajassa). Vieraskielistä nimeä voi myös tarvittaessa täsmentää suomenkielisellä kuvaavalla ilmauksella:
Yhdysvaltain tilastoyhdistyksen American Statistical Associationin julkaisema kannanotto
Koko nimen tai sen kohdetta kuvaavan perusosan (esimerkiksi sanan järjestö, yliopisto) kääntämistä voi harkita erityisesti silloin, jos kääntäminen tuntuu nimen sisällön ymmärtämisen kannalta tarpeelliselta tai lähtökielinen nimi on rakenteeltaan monimutkainen. Esimerkiksi nimi Petroskoin valtionyliopisto on huomattavasti helppokäyttöisempi kuin latinaistettu venäjänkielinen nimimuoto Petrozavodski gosudarstvennyi universitet. Myös käännösnimi Guatemalan San Carlosin yliopisto on todennäköisesti helpompi hahmottaa ja muistaa kuin Universidad de San Carlos de Guatemala.