Siirry sisältöön

2019

Sata suomalaista kielellistä elämäkertaa

Pirkko Nuolijärvi

Suomen satavuotisjuhlavuonna 2017 käynnistyi tutkimushanke, jossa tarkastellaan kielimaisemaamme elämäkertojen valossa. Tavoitteena on tehdä tutuksi eritaustaisten suomalaisten kielellisiä kokemuksia, vahvistaa vähemmistökielisten ihmisten näkyvyyttä ja vähentää toisenkielisiin kohdistuvia ennakkoluuloja.

Kielen vaihtelu

Satavuotias juhli isosti!

Henna Makkonen-Craig

Kysymys Mediassa käytetään paljon ilmausta ”isosti”, etenkin ”juhlia isosti”. Sillä tarkoitetaan, että jotain tehtiin näyttävästi …

Tekstit, tekstilajit ja tyyli

Sehän on venäjää!

Elina Heikkilä

Vanhassa kirjasuomessa on totuttu näkemään ennen kaikkea ruotsin vaikutusta, ovathan monet 1500–1700-lukujen suomenkieliset tekstit käännöksiä nimenomaan ruotsista. Mutta olisiko vanhassa kirjasuomessa vaikutteita myös venäjästä?

Vanha kirjakieli

Selkokieltä kaikille

Liisa Raevaara

Selkeä, ymmärrettävä ja erilaiset vastaanottajat huomioiva kieli ei synny itsestään. Selkokielen edistämiseen ja kielen saavutettavuuden parantamiseen tarvitaan tietoa, harjoittelua ja yhteistyötä.

Julkaisuja

Sijaisen titteli

Henna Makkonen-Craig

Kysymys Työskentelen liittomme toiminnanjohtajan sijaisena. Mikä olisi oikeaoppinen tittelini? Olenko vs. toiminnanjohtaja, vt. toiminnanjohtaja vai …

Merkit, numerot ja lyhenteet

Sisua ja tasa-arvoa

Sari Maamies

Maaliskuun 19. päivänä liputetaan Minna Canthin ja tasa-arvon kunniaksi. Tänä vuonna vietetään hänen syntymänsä 175-vuotisjuhlaa. …

Toimitukselta

Sotalasten kokemukset kieli-identiteetin ja kielielämäkerran muovaajina

Erja Kyckling

Suomalaisen yhteiskunnan monikielisyydestä puhuttaessa eivät välttämättä ensimmäisenä tule mieleen sotalapset, joilla Suomessa tarkoitetaan suomalaisia, toisen maailmansodan aikana pääasiassa Ruotsiin siirrettyjä lapsia. Nyt jo iäkkäiden sotalasten kokemukset suomesta, ruotsista ja muista kielistä ovat kuitenkin ainutlaatuisia Suomen sosiaalihistoriassa, ja siksi ne ovat tutkimisen arvoisia.

Tunteet ja asenteet

Steppi nextille levelille – englanti suomessa

Riitta Korhonen

Uusien ilmiöiden myötä saadaan kieleen uusia sanoja. Jos uutuudet tulevat muualta, niillä on yleensä valmiina nimi jollain muulla kielellä. Valmis nimilappu onkin helposti otettavissa käyttöön sellaisenaan. Nykyään nimilaput ovat pääosin englanninkielisiä.

Lainasanat

Suomalais-irakilainen, Suomen irakilainen ja suomenirakilainen

Riitta Hyvärinen

Kysymys Voiko perhe olla suomalais-irakilainen tai Suomen irakilainen – ja mitä näillä tarkoitetaan? Vastaus Perhe …

Yhteen vai erilleen

Suomalaisen sisun jäljillä

Tanja Helminen

Suomalaisessa kirjallisuudessa sisulla on uhmattu ja vastustettu, sinnitelty sitkeästi, tehty työtä, taisteltu ja voitettu. Mutta milloin alettiinkaan kirjoittaa suomalaisesta sisusta?

Sanojen taustaa