Kysymys

Mihin alueeseen viittaa englanninkielinen nimi The Gulf? Nimeä Gulf näkee käytettävän suomenkielisissäkin teksteissä. Onko se myös suositeltavaa?

Vastaus

Joissakin suomenkielisissä teksteissä, kuten valtionyhtiöiden verkkosivuilla ja yritysten tiedotteissa, on käytetty ilmaisua Gulfin alue. Se on peräisin englanninkielistä nimestä The Gulf ’merenlahti’, jolla viitataan Persianlahteen (Persian Gulf) tai Persianlahden arabiankielisiin rannikkovaltioihin. Esimerkiksi Persianlahden arabimaiden yhteistyöneuvoston englanninkielinen nimi on The Gulf Cooperation Council.

Englanninkielisen The Gulf -nimen taustalla on nimeen Persian Gulf liittyvä poliittinen kiista. Arabimaat ovat 1960-luvulta lähtien kyseenalaistaneet nimen, joka viittaa Iranin valtiota edeltäneeseen Persian valtakuntaan. Arabien näkemyksen mukaan merenlahtea on jo ennen ’Persian lahtea’ tarkoittavan nimen vakiintumista kutsuttu nimellä, jonka merkitys on ’Arabian lahti’. Lahden englanninkielisenä nimenä käytetäänkin arabimaissa The Gulfin rinnalla nimeä Arabian Gulf, jolla on olemassa suomenkielinen vastine Arabianlahti.

Suomen kielessä lahdesta suositetaan käyttämään sovinnaisnimeä Persianlahti, joka kertoo yksiselitteisesti, mistä paikasta on kyse. Sen pohjalta voidaan puhua ja kirjoittaa Persianlahden alueesta ja Persianlahden arabimaista. Tarvittaessa rinnakkaismuoto Arabianlahti voidaan kirjoittaa sulkeisiin vakiintuneen nimen perään.

Lähteenä on käytetty Wikipedian artikkelia Persian Gulf naming dispute: https://en.wikipedia.org/wiki/Persian_Gulf_naming_dispute(avautuu uuteen ikkunaan, siirryt toiseen palveluun)