Kysymys: Miten pitäisi kirjoittaa sellaisten tv-ohjelmien nimet, jotka eivät noudata suomen kielen oikeinkirjoitussääntöjä, esimerkiksi Soppa365, KulttuuriCocktail ja Vino Show?
Vastaus: Suomen kielen lautakunta on vuonna 2000 antanut suosituksen yritysnimien oikeinkirjoituksesta. Suosituksen mukaan yritysten nimet voi julkisessa viestinnässä kirjoittaa oikeinkirjoitusperiaatteiden mukaisesti, vaikka yrityksen oma kirjoitustapa niistä poikkeaisikin. Samaa suositusta voi soveltaa myös tuotenimiin ja televisio-ohjelmien nimiin. Voi siis kirjoittaa Soppa 365, Kulttuuricocktail ja Vinoshow.
On ymmärrettävää, että tv-ohjelmien nimillä halutaan herättää huomiota ja houkutella katsojia. Erisnimen päätehtävä on kuitenkin kohteen yksilöiminen niin, että siitä on helppo puhua ja kirjoittaa. Oikeinkirjoitusnormeja rikkovat nimet antavat vääriä malleja, ja niiden kirjoittaminen tuottaa jatkuvasti päänvaivaa.
Hankalia ovat myös sekakieliset televisio-ohjelmien nimet, jotka yhdistelevät omituisella tavalla englantia (tai englannin kielen rakenteita) ja suomea (The Tuomolat, Temptation Island Suomi 2, Leijonan luola Kanada). Tällaiset nimet ovat usein sekä kankeita että vaikeita ymmärtää (Haapasalo Goes America mutta Haapasalo goes lomalle; Katsoin SuomiLOVEA – Mikä ihmeen Suomilovi?). Jos jostakin syystä halutaan käyttää englanninkielistä nimeä, olisi nimen syytä olla kokonaan englantia ja myös noudattaa sen kirjoitussääntöjä.
Kielellä leikittely on sinänsä myönteinen asia, mutta taitava nimenkeksijä leikittelee kielellä noudattaen suomen oikeinkirjoitus- ja kielioppisääntöjä. Hyvä tv-ohjelman nimi jää mieleen merkityksensä ansiosta (esim. Kuningaskuluttaja, Syke, Sohvaperunat, Neljän tähden illallinen). Erityisesti silloin, kun ohjelman kohderyhmänä ovat suomenkieliset lapset tai vanhukset, kannattaa suosia helposti ymmärrettäviä suomenkielisiä nimiä.