kääntäminen
Ansiolyhenteet
Riina Klemettinen
Kysymys Miten voisi suomentaa englannin ilmauksen post-nominal letters? Vastaus Englannin ilmaus post-nominal letters – suoraan …
Sananvalinta
Pankkimies, sanakirjantekijä ja Unkarin-ystävä
1800-luvun loppupuolen säädössuomentajat
Petri Lauerma
Ruotsin vallan ja autonomian ajan säädöskielen suomentajia esittelevien katsausten sarjassa on edetty 1800-luvun jälkipuoliskolle. Sarjan aiemmat osat on julkaistu Kielikelloissa 3/2014 ja 4/2015.
Kääntäminen ja tulkkaus
Uusituista käännöksistä
Jaakko Anhava
Kielikellossa 4/2013 professorit Liisa Tiittula ja Pirkko Nuolijärvi käsittelivät kaunokirjallisten teosten uusia käännöksiä. Vaikka aikaa …
Keskustelua
Autonomian ajan alkupuolen säädössuomentajat
Petri Lauerma
Kielikellossa 3/2014 esiteltiin Ruotsin vallan ajan säädössuomentajien työtä (ks. Lue myös). Se jatkui uusin voimin ja uusissa puitteissa Suomen siirryttyä Venäjän keisarikunnan alaisuuteen.
Vanha kirjakieli
Näkymätön työ näkyväksi
Elina Heikkilä
Käännetyt maailmat tekee näkyväksi kääntäjien ja tulkkien tuiki tärkeää mutta harmillisen usein näkymättömiin jäävää työtä. …
Julkaisuja
EU-suomea kaksikymmentä vuotta, eikä suotta
Aino Piehl
Tänä vuonna on kulunut 20 vuotta siitä, kun suomesta tuli yksi Euroopan unionin virallisista kielistä.
Virka- ja lakikieli
Kansliakollegion suomentajat Ruotsin vallan aikana
Petri Lauerma
Suomen virkakielen pohjana olevaa säädöskieltä kehittivät jo 1700-luvulla Tukholmassa toimineet ensimmäiset viralliset kielenkääntäjät: kansliakollegion suomentajat.
Kääntäminen ja tulkkaus
Tarvitaanko uudelleenkäännöksiä?
Pirkko Nuolijärvi, Liisa Tiittula
Monista kaunokirjallisista teoksista on useita suomennoksia. Esimerkiksi Emily Brontën Wuthering Heights (1847) on suomennettu viiteen kertaan ja Daniel Defoen teoksesta Robinson Crusoe (1719) on julkaistu peräti 35 erilaista suomenkielistä versiota. Jos teos on hyvin käännetty, tarvitaanko siitä useita käännöksiä?
Kääntäminen ja tulkkaus
Tuhansien tulkkien työmaa
Aino Piehl
EU-yhteyksissä kaikkien jäsenmaiden edustajilla on oikeus käyttää omaa kieltään. Ilman tulkkausta tämä ei olisi mahdollista.
Kieli ja työelämä
Ohjelmatekstitys: puheesta kirjoitusta
Riitta Eronen
Yleisradion tekstittäjät osaavat pelkistämisen taidon. Kun tilaa on vain kaksi riviä, on osattava poimia puheesta olennainen.
Kieli ja työelämä