Siirry sisältöön

kääntäminen

Seurasaaresta Team Islandiksi?

Runsas vuosi sitten Helsingin Sanomien keskustelupalstalla virisi vilkas kirjoittelu pääkaupunkiseudun kaupunginosien nimien kääntämisestä englanniksi. Keskustelun …

Kieli käytössä

Länsirintamalta vaikka mitä uutta

Jaakko Anhava

Suomen turvallisuuspoliittiset haasteet voivat olla Venäjä, Venäjä ja Venäjä. Kielellisenä haasteena suomella on pelkästään länsirintama, …

Lainasanat

Taitava suomentaja kertoo työtavoistaan

Klaus Laalo

Jaana Kapari-Jatta on tullut tunnetuksi J. K. Rowlingin Harry Potter kirjojen suomentajana. Teoksessaan Pollomuhku ja …

Julkaisuja

Suomentajana Ylessä – ei hullumpi ammatti

Riitta Hyvärinen

Yli kolmannes päivittäin lukemistamme teksteistä on käännöksiä. Suomentajaa on kiittäminen esimerkiksi siitä, että muita kieliä …

Kieli ja työelämä

Haasteena keittokirjat ja ruokalistat

Riitta Eronen

Päivittäin kohtaamistamme monista teksteistä ovat tuttuja ruokalistat ja ruoanvalmistusohjeet. Niitä ja niiden kieltä pohtivat tässä …

Erikoisalojen sanat

Ikkunat auki EU:hun

Inkaliisa Vihonen

Suomen liittymisestä Euroopan unioniin on ehtinyt vierähtää jo runsas vuosikymmen. EU-kielen parissa työskennelleet kertovat, millaisia vaikutuksia jäsenyys on tuonut mukanaan.

Kääntäminen ja tulkkaus

Käännössuomi ja supisuomi

Inkaliisa Vihonen

Pienen kielen ja kulttuurin ominaispiirteitä on, että vaikutteet saapuvat usein kääntämisen kautta. Luemme ja kuulemme …

Julkaisuja

Macbeth ja Ruunulinna. Paljaasta suomennoksesta mukaelmaan – ja takaisin

Outi Paloposki

Käännökset ovat vaikuttaneet suomen kirjakielen kehitykseen ratkaisevasti. Käännöksiä on eri aikoina tehty kovin erilaisin perustein, ja niitä on nimitettykin eri tavoin: milloin on puhuttu suomennoksista, milloin käännöksistä tai mukaelmista. Eri aikakausien erilaiset käsitykset näkyvät suomennostenkin historiassa.

Vanha kirjakieli

”Selkeyttä vain” – EU-kieleen

Aino Piehl

Euroopan unionissa on viime vuosina ryhdytty useaankin hankkeeseen, joilla yritetään parantaa hallinnon kielenkäyttöä ja tehdä teksteistä kiinnostavampia ja ymmärrettävämpiä. Syynä on sekä halu tehostaa EU:n toimintaa että tarve saada suuret kansalaisjoukot suhtautumaan siihen entistä myönteisemmin.

Kääntäminen ja tulkkaus

Suomentaja retkellä kieleen

Riitta Eronen

Englantilaisen J. K. Rowlingin Harry Potterista kertovat kirjat yhdistävät niin isoja kuin pieniäkin lukijoita eri puolilla maailmaa. Suomalaiset ovat päässeet Harryn kanssa Tylypahkan velhokouluun suomentaja Jaana Kaparin välityksellä. Kielikello kysyi häneltä, millaista työtä kääntäminen on.

Kieli ja työelämä