Kysymys: Työni kautta olen joutunut tekemisiin golfsanaston kanssa ja menettänyt hermoni kerran jos toisenkin. Kun golfin suosio on jatkuvassa kasvussa, olisiko aiheellista ottaa Kielikellossa joskus esille tämän alan suomalaista sanastoa? Tai pikemminkin ehkä sitä, miten englanninkieliset termit olisi suomenkielisessä tekstissä syytä kirjoittaa.
Osalla termeistä on jo suomenkielisiä vastineita: greenin sijaan voidaan puhua viheriöstä ja range suomentuu harjoitusalueeksi, mutta entäpä ne muut? Green card, greencard vai peräti Green Card? Proshop vai pro shop, caddiemaster vai caddie master? Minkä verran suomalaista, edes jollakin tapaa vakiintunutta golfsanastoa ylipäätään on? Tällä hetkellä jokainen golfin piirissä toimiva tuntuu kirjoittavan vähän kuinka lystää, joten toimivaa mallia on vaikea ottaa mistään. Mitä suosittelisitte?
Tuula Karjalainen
Vastaus: Suoraan englannista saadut niin sanotut sitaattilainat kirjoitetaan suomessa pienellä alkukirjaimella: green card (= kortti, joka oikeuttaa pelaamaan golfia); pro shop (= golftarvikemyymälä). Sana caddiemaster (= eräs golfkentän työntekijä) on yhdyssana. 1997 ilmestyneessä Suomen kielen perussanakirjan CD-versiossa, CD-Perussanakirjassa, on hakusanoina jonkin verran golftermejä. Esimerkkeinä mainittakoon seuraavat:
bunkkeri golfissa (sanallahan on vanhastaan muitakin merkityksiä): ’hiekkaeste’
karheikko ’leikkaamaton ruohikko golfradalla’
par ’kentän ominaisuuksien mukaan määräytyvä lyöntimäärä, jonka taitavan pelaajan arvioidaan tarvitsevan tietyn reiän tai kierroksen pelaamiseen,
par-luku’
putti ’lyhyt lyönti maata pitkin (reikään)’
tii ’puu- tai muovinasta, jonka varasta pallo lyödään tiiauspaikalta peliin’
viheriö ’golfkentän reiän tasainen nurmiympärys’
Tekeillä olevaan CD-Perussanakirjan seuraajaan lisätään muutamia golftermejä, esim. viheriön synonyymiksi sana griini, lyöntipeli-artikkeliin sanan golfissa käytettävä merkitys ’golfin pelimuoto, jossa voittaja on pelikierroksen parhaan kokonaistuloksen saanut eli pelikierroksen vähimmillä lyönneillä selvittänyt’ sekä kokonaan uutena sana reikäpeli ’golfin pelimuoto, jossa voittaja on useamman reiän voittanut eli useammalla reiällä paremman tuloksen saanut’.
Perussanakirjassa esitetään suomen kielen yleisimmät sanat, joten kaikki mahdolliset golftermit eivät pääse siihen mukaan. Sen sijaan varsin kattava golfin minisanasto on Tekniikan Sanastokeskuksen julkaiseman Terminfo-lehden numerossa 2/98. Tässä 13-sivuisessa jutussa on käsitelty 121:tä golftermiä.
Englanninkielisen termin lisäksi kussakin sana-artikkelissa on suomenkielinen vastine – jos sellainen on käytössä – sekä määritelmä. Mukana on usein myös täydentävää lisätietoa, joskus asiaa selventävä kuvakin. Mutta kuten kirjoittajat (Olli Nykänen ja Harri Järvelin) itse sanovat, ’”sanaston tarkoitus ei varsinaisesti ole antaa ’virallisia’ termisuosituksia, vaan se sisältää lähinnä käytössä olevaa golfkieltä’”. Uskon kuitenkin, että tästä sanastosta on apua golftermien viidakossa tuskailevalle.
Minna Haapanen
sanakirjantoimittaja