Kautta aikojen olemme tottuneet siihen, että muslimien suuren profeetan nimi meillä on Muhammed. Nyt on ainakin Turun Sanomat systemaattisesti käyttänyt nimeä Muhammad käsitellessään ”pilakuvamellakoita”. Kysyessäni heiltä perusteita oli vastaus, että toimittajapiireissä on asiasta ollut keskustelua ja että pyrkimys on muuttaa arabian translitterointia lähempänä alkuperää olevaan suuntaan, jolloin Muhammad on parempi. (Ero on tietysti pieni. Espanjankielisissä maissa nimenä on Mahoma, joka poikkeaa jo enemmän kummastakin kirjoitustavasta.)

Lienee makuasia, millaiseksi korva kertoo tuon painottoman ja kirjoituksessa näkymättömän äänteen, mutta mielestäni olisi pyrittävä yhtenäisyyteen. Siis: ollaanko translitterointia muuttamassa ja miten Muhammed pitää kirjoittaa?

Taisto Taurén, Hanko

 

Profeetan nimen vanha ja vakiintunut sovinnaisasu on suomen kielessä Muhammed. Profeetan nimenä muodolla on vahva perinne mm. oppi- ja tietokirjoissa. Nykyään islamin ja arabian kielen asiantuntijat ovat kuitenkin sitä mieltä, että nimimuoto Muhammad olisi lähempänä alkukieltä arabiaa. Klassisessa arabiassa on vain kolme vokaalia, a, i ja u. Käyttäjä voi siis pitäytyä klassisen arabian vokaaleissa ja valita asun Muhammad tai noudattaa vanhaa sovinnaisnimikäytäntöä ja kirjoittaa Muhammed. Miehennimenä muoto vaihtelee hyvinkin monella tavalla.

Pirjo Mikkonen