Siirry sisältöön

kirjoittajalta

Inkaliisa Vihonen

Monikielisyydessä kiinni
eurosuomen taival Euroopan unionissa

Inkaliisa Vihonen

Kun Suomi liittyi Euroopan unioniin, alkoi mittakaavaltaan valtava työ lainsäädännön kääntämiseksi suomen kielelle. Säädöskielen vanhat perinteet ja koukeroiset rakenteet tuottivat hankaluuksia, mutta vuosien mittaan tekstit ovat hioutuneet ja kääntäjien apuneuvot kehittyneet. Lähes alusta lähtien EU-suomen kehittäjien apuna on ollut myös EU-kielenhuoltaja.

Virka- ja lakikieli

Pikkupaloja vierailta mailta

Minna Haapanen, Inkaliisa Vihonen

Ruokakulttuurille on ominaista nopea muuttuminen ja uusien vaikutteiden omaksuminen. Suomeenkin on tullut muista maista muun …

Erikoisalojen sanat

Selkeää suomea meillä ja muualla

Inkaliisa Vihonen

Suomalaiset ovat usein huolestuneita kuvastaan ulkomailla ja siitä, mitähän meistä mahdetaan muualla ajatella. Puhuminen ja …

Julkaisuja

Selkeä kieli – perusoikeus

Inkaliisa Vihonen

Suomella on hyvät edellytykset pitää EU-puheenjohtajakaudella esillä tekstien selkeyttä, totesi opetusministeri Antti Kalliomäen puheessaan Kotimaisten …

Selkeä kieli ja selkokieli

EU-kieli puhutti Tieteiden talossa

Inkaliisa Vihonen

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen järjestämä Vuosikymmen EU-suomea -seminaari kokosi toistasataa EU-kielestä kiinnostunutta 26. syyskuuta 2006. Tieteiden …

Virka- ja lakikieli

Kaikilla oikeus lukuelämykseen

Inkaliisa Vihonen

Sanaa selkokieli käytetään erikoistuneessa merkityksessä kuvaamaan kielimuotoa, joka on muodoltaan ja sisällöltään yleiskieltä yksinkertaisempaa. Se …

Julkaisuja

Suomella pärjää unionissakin

Inkaliisa Vihonen

Suomen puheenjohtajakausi Euroopan unionissa käynnistyi heinäkuun alussa Suomen puolivuotisen vetovastuukauden teemojen esittelyllä Euroopan parlamentissa. Ilahduttava …

Kääntäminen ja tulkkaus

Puhekielen hienovarainen keveys
Televisiosarjan kielestä ja kirjoittamisesta

Inkaliisa Vihonen

Vuosia pyörineen televisiosarjan jatkuvuuden takaaminen niin kielen kuin tarinankin tasolla edellyttää yhteistyötä koko kirjoitustiimin – storyryhmän, dialoginkirjoittajien ja scripteditorien – välillä. Dramaturgi-käsikirjoittaja Melina Voipio valottaa seuraavassa tiukkatahtisen ja jouhevaa yhteistyötä vaativan työnsä salattua arkea.

Kieli ja työelämä

Ikkunat auki EU:hun

Inkaliisa Vihonen

Suomen liittymisestä Euroopan unioniin on ehtinyt vierähtää jo runsas vuosikymmen. EU-kielen parissa työskennelleet kertovat, millaisia vaikutuksia jäsenyys on tuonut mukanaan.

Kääntäminen ja tulkkaus

Intohimona merkit

Inkaliisa Vihonen

Miten uusi numero- ja merkkistandardi syntyi? Kielikello haastatteli aiheesta standardia uudistaneen työryhmän puheenjohtajaa Mirja Reijosta.

Kieli ja työelämä