Läntisessä yhtenäiskulttuurissa sanat lainautuvat englannista yhtä aikaa useihin Euroopan kieliin; toisaalta englantia tai ruotsia ei ole välittäjäkielenä tarvittu, kun esimerkiksi kiinnostus kansainväliseen ruokaan on tuonut alan sanoja suomeen hyvinkin kaukaa.

Lainasanoja tulee suomen kieleen monella tavoin. Ne voivat olla sitaattilainoja, jotka ovat täysin alkukielen mukaisia vierassanoja (esim. hands free). Joskus sitaattilaina saa selittäväksi jälkiosakseen suomenkielisen sanan: handsfree-laite, sandwich-elementti, ’ulkoseinäelementti, jossa on lämpöeriste ulko- ja sisälevyn välissä’, bagelrinkeli ’täytetty rinkeli’. Osa lainasanoista mukautetaan suomen kielen äänne- ja kirjoitusjärjestelmään (esim. brändi) ja osa taas käännetään. Käännöslainoja ei aina ole helppo tunnistaa alkuperältään vieraiksi sanoiksi (esim. kotisivu, engl. home page). Jo ennestään kielessä käytössä olleet lainasanat voivat myös saada uusia merkityksiä.

Uusia sitaattilainoja maailmalta

Seuraavassa on esimerkkejä lainasanoista, joiden alkuperäkieli on jokin muu kuin englanti.

Italiasta

Sana paparazzi ’kuuluisuuksia seuraava valokuvaaja, joka pyrkii myymään sensaatiokuvia lehtiin, salakuvaaja’ juontaa juurensa Federico Fellinin Ihana elämä -elokuvan Paparazzo-nimisestä
juorulehden valokuvaajasta. Paparazzin rinnalla elää myös suomenkielinen vastine salakuvaaja.

Välimeren keittiön ystävät ovat sanakirjoittakin tienneet, milloin pasta tai vihannekset ovat al dente, ’hampain tunnettavia’, sopivan kovia purtavaksi, ja että ruokaa odotellessa sopii tarjota bruschetta, roomalaisen keittiön alkupala, joka sanakirjan selitteen mukaan on valkosipulilla ja oliiviöljyllä sivelty paahdettu leipäviipale. Sana tulee verbistä bruscare ’paahtaa’, ja -etta-johdin on deminutiivinen.

Italialaistyyppinen maitokahvi on caffè latte, lyhyemmin ja arkisemmin vain latte (italian ’maito’). Suomeen ja moneen muuhunkin kieleen on lainautunut tämä italiassa harvinaisempi kirjoitusasu (yleisimmin nykyitaliassa caffellatte, joka on myös yleinen ääntämisasu). Perhosenmuotoinen pasta farfalle ja italialainen mykyjen vastine gnocchi ovat esimerkkejä suomeen monikollisessa asussa kotiutuneista sitaattilainoista (italian yksikkömuodot ovat farfalla, gnocco). Tiramisun tekijä taas tarvitsee tietynlaista tuorejuustoa, mascarponea.

Espanjasta

Latinalaisen Amerikan espanjasta ovat lainautuneet mm. enchilada, ’rullalle kääritty, tavallisesti gratinoitu liha-, papu- tms. -täytteinen tortilla’, jossa sanan keskeltä erottuu sen tärkeä makua antava ainesosa, chili, ja guacamole, avocadosta tehty dippikastike, jonka nimitys juontuu nahuatlista, eräästä asteekkikielestä. Espanjasta on saatu myös gazpacho, kylmänä tarjottava vihanneskeitto.

Arabiasta

Arabiankielisiä sitaattilainoja ovat tabbule ’eräs Lähi-idän vehnäpohjainen kasvissalaatti’, fatwa ’islamilaisen uskonnollisen johtajan päätös tai lausunto’ (ei siis erityisesti kuolemantuomio) sekä intifada, jolla meillä tarkoitetaan erityisesti palestiinalaisten kansannousua. Tämän arabian sanan merkitys on sanakirjoissa selitetty (sortajan ikeen) pois ravistamiseksi. Eurooppalaisissa tiedotusvälineissä intifada-sanaa alettiin käyttää Gazan ja Länsirannan kansannousun aikana 1987.

Japanista

Japanista saatuja lainoja ovat perinteisiä näyttämötaiteen muotoja tarkoittavat kabuki, no-näytelmä ja -teatteri, buto, eräs tanssin muoto, sekä ruokalaji suši, jonka rinnakkainen kirjoitusasu on mm. anglosaksisessa maailmassa käytetty sushi.

Kreikasta

Kreikkalaispohjaisia sanoja ovat varsinkin useat lääketieteen termit. Näistä uusimpia ovat esimerkiksi andropaussi ’ikääntyvän miehen oireita, joiden arvellaan liittyvän hormonituotannon vähenemiseen’ (vrt. menopaussi ’vaihdevuodet’), aleksitymia ’vaikeus tunnistaa ja ilmaista tunteita’ ja ortoreksia ’pakkomielteenomainen ruoan terveellisyyteen keskittyminen’.

Kreikasta on omaksuttu myös hunajaa tiukkuvan pähkinäleivonnaisen baklavan nimitys. Leivos ja sen nimitys tunnetaan laajalti Balkanilta Pohjois-Afrikkaan ja Lähi-itään; itse sana on turkkia.

Vanhat sanat, uudet merkitykset

Uusiksi sanoiksi lasketaan usein myös sellaiset vanhat sanat, joilla on uusi merkitys. Merkityksetkin lainautuvat kielestä toiseen. Tästä esimerkki on sana agenda, joka vanhastaan (sivistyssanakirjojen mukaan) on tarkoittanut ’kirkkokäsikirjaa’ ja ’esitys-, asialistaa’. Merkitys on laajentunut englannin mallin mukaan tarkoittamaan myös ’toimintaohjelmaa, kehityssuunnitelmaa’, mikä kerrotaan nyt Kielitoimiston sanakirjassa. Alun perin sana on saatu englantiin latinasta (agenda on ’toimimista’ yms. merkitsevän agere-verbin gerundiivimuoto).

CD-Perussanakirja ja Suomen kielen perussanakirja tunsivat sanan mestariluokka ’ensiluokkaisen’, ’mestarillisen’ merkityksessä sekä määrävaatimukset täyttävien urheilijoiden kategoriana. Kielitoimiston sanakirjassa on mukana merkitys ’musiikin tai muun taiteenalan edistyneille opiskelijoille tarkoitettu kurssi (yl. nimekkään opettajan ohjauksessa)’. Taustalla on englannin sana master class, jonka tämänmerkityksisiä ensiesiintymiä oli uutinen sellisti Pablo Casalsin mestariluokasta vuonna 1963.

Seksikäs on mukautettu laina, joka on saanut uuden lisämerkityksen englannin esikuvan mukaan. Sanakirjan hakusanan seksikäs yhteydessä esitetyt uudet esimerkit kuvaavat merkityksen laajenemista:

Seksikäs uusmedia-ala.
Markkinoiden mielestä tuotteen pitää olla seksikäs.

Kyseessä on arkikielinen merkitysryhmä ja selitteenä ’houkutteleva, kiehtova, vetävä, trendikäs’.

Uuden lisämerkityksen on saanut myös aiemmin vain revyytanssina tunnettu steppi: se on nykyään myös uudehkon kuntoilumuodon askellusvoimistelun nimitys.

Käännöslainat

Uusia käännöslainoja ovat esimerkiksi valtavirtaistaa ja sen johdos valtavirtaistaminen, joilla tarkoitetaan jonkin yhteiskunnallisen asian edistämistä siten, että se otetaan huomioon eri aloilla ja kaikessa julkishallinnon päätöksenteossa; esimerkiksi tasa-arvoa edistetään valtavirtaistamalla. Rinnalla elää kuitenkin myös sitaattilaina, englannin sana mainstreaming.

Kuvailmauksetkin lainautuvat. Sukeltaminen ja sukellus ilmaisevat nykyään myös pörssikurssien jyrkkää laskua; Englannissa kerrottiin jo 1600-luvulla jonkun ”sukeltaneen velkoihinsa”. Kantonin kiinasta lähtöisin olevat sanat wok, vokki, wokpannu, vokkipannu ovat laajenneet merkitsemään pannun lisäksi myös tällaisessa pannussa tehtyä ruokaa. Vanhastaan tuttu sana terassi on laajentunut merkitsemään myös ravintolan, baarin tms. ulkopuolella olevaa tarjoilu- ja oleskelutilaa – leikillisesti puhutaan myös terassikelistä, jolla tarkoitetaan terassilla istuskeluun sopivan kaunista säätä.

Viime vuosikymmenen talouselämän ilmiöitä on bisnesenkeli, yksityinen pääomasijoittaja, joka usein osallistuu tukemansa yrityksen hallintoon ja kontaktiverkon luomiseen. Sana on käännös englannista, jossa ensimmäinen kirjattu tapaus (business angel) esiintyi New York Timesissa 1933, sittemmin uudelleen 1980- ja 1990-luvuilla.

Baarikärpänen, englannin barfly, on suoraan lainattu ja käännetty, ja sillä tarkoitetaan arkisessa kielenkäytössä henkilöä, joka notkuu baaritiskien ääressä. Amerikanenglannin kirjatut ensiesiintymät ovat 1900-luvun alusta. Joidenkin mielessä sana kiinnittyy kirjailija Charles Bukowskiin, joka teki käsikirjoituksen omaa elämäänsä sivuavaan elokuvaan Baarikärpänen.

Lasikatto on kuvallinen ilmaus asenteille, jotka estävät esimerkiksi naisten tai johonkin vähemmistöön kuuluvan urakehitystä. Se on käännöslaina amerikanenglannista (glass ceiling), jossa sitä käytettiin jo 1984.

Verbi kakuttaa (englannin to pie) on toistunut uutisissa, viimeksi muutama vuosi sitten, kun Maailmanpankin johtaja Wolfensohn joutui kakutuksen kohteeksi Helsingissä. Kakuttaa tarkoittaa Kielitoimiston sanakirjan mukaan ’heittää protestiksi kermakakulla jotakuta eri arvoja kannattavaa julkisuuden henkilöä’.

Sana nollatoleranssi on alun perin amerikanenglantia. Sen ensiesiintymä on kirjattu vuonna 1972. Sana levisi nopeasti 1990-luvulla tiedotusvälineissä, kun New Yorkin pormestari julisti nollatoleranssin rikollista käytöstä vastaan. Nollatoleranssi tunnetaan myös suomalaisvanhempien tarmokkaasta asioihin puuttumisesta nuorten epäsosiaalisen käytöksen yhteydessä.

Leikillinen sana sohvaperuna kuvaa sohvalla television ääressä viihtyvää passiivista ihmistä. Sana on suora käännös englannin sanasta couch potato, joka on esiintynyt slangisanana ainakin 1980-luvulla.

Sanaparit

Käännöslainoja on tullut kieleemme paitsi uusina yhdyssanoina myös uusina sanaliittoina. Sanaliittoja ei esitetä Kielitoimiston sanakirjassa itsenäisinä hakusanoina (lukuun ottamatta partikkeleita) vaan luontevimman hakusanan alla.

Asenteenmuutokseen ja empatiaankin viittaava englannin ilmaus politically correct on suomeksi suoraan käännettynä poliittisesti korrekti. Poliittisella korrektiudella tarkoitetaan toiminnan, kielenkäytön tms. tapaa, joka pyrkii olemaan loukkaamatta ketään. Oxford English Dictionary mainitsee ilmauksen syntyajaksi vuoden 1986, ja ilmaus on yleistynyt meilläkin 1990-luvun puolestavälistä lähtien.

Toinen esimerkki sanaliittomuotoisesta käännöslainasta on etniset puhdistukset, joka esitetään sanakirjassa hakusanan etninen kohdalla. Ilmaus kiinnittää ajatukset entisen Jugoslavian hajoamisen aikaiseen tragiikkaan. Lähtökielessä englannissa sanaliitto on ethnic cleansing, jonka ensiesiintymät ovat vuodelta 1991; 1990-luvun puolivälin ja myöhemmätkin valitettavat tapahtumat ovat pitäneet sanaliiton käytössä. Puhdistaminen peiteilmauksena on tietysti vanhempaa perua (Stalinin puhdistukset 1930-luvulla).

Myös fraseologiset ilmaukset leviävät nykymaailmassa nopeasti kielestä toiseen. Yrityksen kruununjalokivet, ylpeyden aiheet, ovat kuvallisessa käytössä suomessa siinä missä englannissakin. Kipupisteistä puhutaan kuvallisesti sekä suomessa että englannissa (pain spot), kun kyseessä ovat vaikeasti käsiteltävät asiat.

Mennä tai vetää mankelin läpi tarkoittaa kuvallisesti käytettynä kovan koulun käymistä tms. Ruotsissa käytetään verbiä mangla samantapaisessa merkityksessä. Englannin vastaava ilmaus on to put through the mangle. Sen esiintymiä on englannin sanakirjoissa vuodesta 1924 alkaen. Uusia sanontoja Kielitoimiston sanakirjassa on myös nenä-hakusanalla löytyvä sanonta vetää herneet nenäänsä (’loukkaantua, suuttua’), joka on vanhastaan esiintynyt suomen murteissa. Ilmauksen yleiskieleen tuloa lienee vahvistanut englannin samaa merkitsevä ilmaus to take pepper in the nose.