Viestimissä ja käännöskirjallisuudessa esiintyy silloin tällöin sellaisia paikannimiä kuin Bavaria, Bohemia, Moravia ja Turin. Jos etsisimme näitä nimiä Suomessa julkaistuista kartastoista, emme niitä löytäisi. Nimitykset viittaavat kuitenkin Suomessa varsin hyvin tunnettuihin paikkoihin ja alueisiin: ne ovat niiden englanninkielisiä nimiä. Bavaria on Saksan Baijeri; Bohemia ja Moravia Tšekin tasavallan Böömi ja Määri; Turin taas Italian Torino.
Tällaisten englanninmukaisten nimiasujen käytön aiheuttamista pulmista suurin on se, että nimi jää lukijoilta tunnistamatta. Näissä tapauksissa ei liene kysymys siitä, että tekstin kääntäjä ei tietäisi esimerkiksi Baijeria tai Torinoa; luultavasti vain hänkään ei osaa yhdistää näitä nimiä oikeihin paikkoihin eikä huomaa tarkistaa asiaa.
Sekaannuksia voi aiheutua myös siitä, että englanninkielinen nimiasu muistuttaa jonkin toisen yleisesti tunnetun paikan nimeä. Itävallan englanninkielisen Austria-nimen esiintyminen englanninkielisissä uutistiedoissa on voinut johtaa siihen, että suomenkielisessä jutussa onkin puhuttu Australiasta. Sveitsissä olevan Geneven englanninkielinen nimi Geneva taas on voinut sekaantua Italian Genovaan.
Joskus englanninkielinen asu poikkeaa omakielisestä ja suomessa käytettävästä niin vähän, että sen paremmin kääntäjä kuin lukijakaan ei edes huomaa, ettei kyseessä ole omakielinen asu. Näissä tapauksissa viesti kyllä välittyy, mutta kielenkäyttäjille voi syntyä epäselvyyttä siitä, onko esimerkiksi tunnetun Ranskan kaupungin nimi Lyon vai Lyons.
Yleisperiaatteena on, että kunkin maan virallisen enemmistökielen mukainen nimiasu on suositeltavin muissakin kielissä. Erikseen ovat ns. sovinnaisnimet, siis semmoiset vanhastaan suomen kieleen vakiintuneet nimet kuin vaikkapa Saksa tai Lontoo.
Seuraavissa listoissa on valikoima Euroopan riskinimiä. Osassa tapauksista on Suomessa käytössä sovinnaisnimi, osassa taas alkukielinen nimi.
Suomessa käytetään sovinnaisnimeä
Engl. nimiasu |
Alkukielinen nimi |
Huomautuksia |
Austria |
saks. Österreich |
suom. Itävalta |
Bavaria |
saks. Bayern |
suom. Baijeri |
Bohemia |
tšek. Čechy |
suom. Böömi, saks. Böhmen |
Burgundy |
ransk. Bourgogne |
suom. Burgundi, myös Bourgogne |
Danube |
saks. Donau, unk. Duna jne. |
suom. Tonava |
Moravia |
tšek. Morava |
suom. Määri |
Pomerania |
saks. Pommern, puol. Pomorze |
suom. Pommeri |
Rhine |
saks. Rhein, ransk. Rhin, holl. de Rijn |
suom. Rein |
Saxony |
saks. Sachsen |
suom. Saksi |
Silesia |
tšek. Slezsko, puol. Śląsk |
suom. Sleesia |
Vistula |
puol. Wisła |
suom. Veiksel, saks. Weichsel |
Suomessa käytetään alkukielistä nimeä
Brittany |
ransk. Bretagne |
|
Brunswick |
saks. Braunschweig |
|
Carinthia |
saks. Kärnten |
|
Cologne |
saks. Köln |
|
Dunkirk |
ransk. Dunkerque |
|
Elsinore |
tansk. Helsingør |
|
Florence |
it. Firenze |
|
Geneva |
ransk. Genève |
saks. Genf |
Genoa |
it. Genova |
|
Gothenburg |
ruots. Göteborg |
|
Hesse |
saks. Hessen |
|
Leghorn (vanh.) |
it. Livorno |
|
Lake Constance |
saks. Bodensee |
|
Lucerne |
saks. Luzern |
|
Lyons |
ransk. Lyon |
|
Milan |
it. Milano |
saks. Mailand |
Munich |
saks. München |
|
Prague |
tšek. Praha |
saks. Prag |
Rhineland-Palatinate |
saks. Rheinland-Pfalz |
|
Saragossa |
esp. Zaragoza |
|
Styria |
saks. Steiermark |
|
Thuringia |
saks. Thüringen |
|
Turin |
it. Torino |
|
Vienna |
saks. Wien |
unk. Bécs |
Monet mainituista englantilaisista nimimuodoista ovat samanasuisina käytössä myös ranskassa, nimittäin Brunswick, Cologne, Danube, Florence, Lucerne, Milan, Munich, Prague ja Turin, muutamat myös saksassa
Sangen suuri Euroopan paikkojen muunkielisten rinnakkaisnimien ryhmä on saksankieliset nimimuodot. Niitä on ennen kaikkea alueilla, jotka jossain vaiheessa ovat kuuluneet Saksaan tai Itävalta-Unkariin, mutta myös Baltiassa, jossa on aiemmin ollut merkittävää saksalaista asutusta. Esimerkiksi Tallinnan saksalaisnimi on Reval, Tarton Dorpat ja Latvian Liepājan Libau. Nykyisen Puolan Gdansk taas on ollut saksaksi Danzig ja Wrocław Breslau.