Kysymys: Miksi tutun Elsass-nimen tilalla nykyään käytetään Alcacea? Tätä on viime aikoina kysytty melko usein niin Kielikellon toimituksesta kuin Kielitoimiston puhelinneuvonnastakin.
Vastaus: Monilla paikoilla on kaksi yleisesti tunnettua erikielistä nimeä. Euroopassa tällaisia nimiä on alueilla, jotka ovat vuosisatojen kuluessa kuulunet milloin toiseen, milloin toiseen valtakuntaan. Yksi esimerkki on Saksan ja Ranskan rajalla: Elsaß ~ Alsace. Suomalaiset tuntevat koulukirjojen perusteella monet maantieteelliset nimet parhaiten saksalaisessa muodossa, onhan Suomessa saksalainen kulttuurivaikutus vuosisadat ollut vahvempi ja suorempi kuin ranskalainen. Niinpä suomalaiset ovat tottuneet käyttämään muotoa Elsass, joka on helppo ääntääkin. Maailmanlaajuisesti paikannimien käyttöä ovat vuodesta 1967 ohjailleet YK:n paikannimiasiantuntijain konferenssien suositukset, joita Suomessakin pyritään noudattamaan. Yksi tärkeimmistä periaatteista on se, että ulkomaiden paikannimistä käytetään kunkin maan virallisia omankielisiä nimimuotoja.
Nykyään Alsace ~ Elsass on Ranskaa, joten suomen kielessä suositaan muotoa Alsace. Viinit, jotka tuotetaan siellä, ovat Alsacen viinejä. Jos tuntuu tarpeelliselta, voi lukijalle vihjaista kaiken varalta, että alue on sama kuin Elsass. Tällainen käytäntö sopii aina, jos on syytä epäillä, että molemmankieliset nimet eivät ole yhtä tuttuja.