Siirry sisältöön

translitterointi

Venäjän kielen siirrekirjainnus eri kielissä

Sirkka Paikkala

Uutistoimitukset välittävät venäläisiä nimiä muillakin kielillä kuin venäjäksi, eikä alkuperäistä venäläisin kirjaimin kirjoitettua nimeä ole …

Merkit, numerot ja lyhenteet

Kaiken takana tietotekniikan standardit

Klaas Ruppel

Suomessa on pitkään noudatettu tietotekniikassa standardia 8859-1 (Latin 1), joka on laajasti käytössä Länsi_Euroopassa. Standardiin …

Keskustelua

Käytännön nimitietoa

Sirkka Paikkala

Maiden nimiä verkossa Maantieteellisten nimien kansainvälinen seuranta ja niiden käyttöä koskevat suositukset ovat olleet YK:n …

Artikkeli

Naurettava š

Pasi Linnus, Sari Maamies

On tunnettu tosiasia, että varmat totuudet eivät ole naurettavia. Eihän se, mikä on täydellisen syvällisesti …

Keskustelua

Miljoonat ulkomaiset paikannimet. ”… olen käännynnä Pittsiissä, Lousiissa, Rätulaatsissa, Miamissa …”

Eeva Maria Närhi

Ulkomaisten paikannimien käyttö suomen kielessä on ongelmallista muillekin kuin Lännen lokarille. Vaikeaa se on muissakin …

Artikkeli

Venäjän kansainvälisestä siirrekirjoituksesta

Teuvo Ahti

Kielikellon numerossa 4/1987 Eeva Maria Närhi kertoi YK:n maantieteellisten nimien normaalistamiskonferenssin 1987 hyväksyneen Neuvostoliiton ehdotuksen …

Keskustelua

Siirrekirjoitusjärjestelmien eduista

Eeva Maria Närhi

Professori Ahdin kantaan, joka torjuu kansainväliseksi järjestelmäksi hyväksytyn venäjän latinaistamisjärjestelmän, saattaa kevyesti yhtyä moni suomalainen …

Keskustelua

Nimien kansainväliset siirrekirjoitusjärjestelmät

Eeva Maria Närhi

Kun käännetään tekstejä muita kirjoitusjärjestelmiä käyttävistä kielistä meidän latinaiseen kirjoitusjärjestelmäämme, jää kääntämättä yksi kielen alue, …

Artikkeli

Kiinan erisnimien latinaistaminen

Eeva Maria Närhi

Eri kielten erisnimien siirtäminen toisesta kirjainjärjestelmästä toiseen on nimistönhuollon vaikeimpia tehtäviä. Kansainvälisessä nimistönhuollossa on asetettu …

Vieraskieliset nimet