Kaupoista saa nykyään ostaa monenlaiseen ruoanvalmistukseen sopivaa miedosti hapatettua kermaa. Kerma on Suomessa tehtyä, mutta kermatyyppi on peräisin Ranskasta, niin kuin niin moni muukin ruoka-alan tuote. Kerman myyntinimenä on Crème Fraîche.
Crème Fraîche on suomalaisen käytettäväksi nimeksi kuitenkin monella lailla hankala. Nimen ääntämisestä –[kre:m fre:ƒ] taitaisi olla likimain oikea – ollaan epävarmoja, ja painetuista ruokaohjeista näkyvät karisevan pois suomen oikeinkirjoitukselle oudot graviksen (`) ja sirkumfleksin ( ˆ) merkit.
Kielitoimiston naisväki ehdottaa Crème Fraîche -tyyppiselle kermalle suomalaista nimitystä ranskankerma. Suomen kielessähän on ennestään samantapaiset sanat ranskanleipä ja ranskanperunat, niin että sanatyyppi on jo tuttu. Ranskankerma-sanan merkitys opitaan tietysti vasta, jos tuote tulee yleisesti tunnetuksi, mutta markkinoinnissakin luulisi ranskankerma-nimestä olevan etua. Vai mitä nimiehdokkaasta arvelevat meijeriväki, kotitalousopettajat ja kerman käyttäjät?