Suomen ja viron kielissä on paljon yhteistä sanastoa: kivi on viroksikin kivi ja silmä on viroksi silm. Helposti kuitenkin huomaa, ettei monienkaan yhteisten sanojen merkitys ole aivan sama molemmissa kielissä. Siksi syntyy väärinkäsitysten riskejä, ja voidaankin puhua riskisanoista. Miten näitä riskisanoja on kehittynyt suomen ja viron välille?
Perimmäinen syy kahden läheisen kielen välisen riskisanaston syntyyn on, että kielenkäytössä esiintyy monenlaista vaihtelua, ja elävässä luonnollisessa kielessä tapahtuu jatkuvasti muutoksia. Vaihtelu ja muuttuminen koskevat sekä merkitystä että äänneasua, ja siten kieleen syntyy myös uutta monitulkintaisuutta. Näin myös suomi ja viro ovat muuttuneet kumpikin tahollaan omaan suuntaansa.
Halpaa tai huonoa – merkityksenmuutoksia
Monet riskisanoista ovat kehittyneet merkityksenmuutosten tietä. Adjektiivin halpa päämerkitys on suomen kielessä ʼhuokea, hinnaltaan edullinenʼ, mutta Virossa voi herättää pahennusta, jos suomalainen ääneen toteaa kaupassa tavaroiden olevan halpoja. Viron halb nimittäin merkitsee ʼhuonoaʼ. Suomessakin on sellaista halpa-sanan käyttöä, joka on varsin lähellä tätä viron merkitystä: suomen halpa merkitsee myös ʼmitätöntä, vaatimatontaʼ, kuten puhuttaessa halvoista mielipiteistä, ajatuksista, puheista, teoista tms.
Erilainen merkityksenkehitys on tapahtunut adjektiivissa julge, joka merkitsee virossa ʼrohkeaaʼ; verbi julgeda on ʼuskaltaa, rohjetaʼ, ja adverbin julgesti merkitys on ʼrohkeastiʼ. Koko tämä sanapesye on siis virossa myönteisesti sävyttynyt. Sen sijaan suomen julkea on kielteisesti sävyttynyt, merkityshän on ʼhäpeämätön, röyhkeäʼ; suomen julkeaminen, julkeasti ja julkeus ovat niin ikään yhteydessä rohkenemisen kielteisiin puoliin. Tässä sanapesyeessä yhteiseksi merkitykseksi voidaan hahmottaa ʼuskaltaminen, rohkeneminen, kehtaaminenʼ, ja eri merkityksiin on tultu siten, että suomessa ovat korostuneet kielteiset puolet, virossa sen sijaan myönteiset merkitysvivahteet.
Merkitykset muuttuvat usein niin, että alkuperäisen konkreettisen merkityksen pohjalta kehittyy uusia, abstrakteja merkityksiä. Verbissä puhua abstraktistumista on tapahtunut suomessa. Tämä verbi on nimittäin säilyttänyt virossa vanhan konkreettisen merkityksensä ʼpuhaltaaʼ, kun taas nykysuomessa puhuminen tarkoittaa puheäänellä viestimistä; tässä merkityksessä virossa käytetään lainasanaa rääkida, joka perustuu saksan sprechen-verbiin. Kun puhua on suomessa abstraktistunut, on sen vanhan merkityksen saanut kantaakseen johdos puhaltaa. – Tallinnan slangissa on kuitenkin käytetty leikkimielisesti puhumista myös merkityksessä ʼpuhua suomeaʼ.
Merkitykset muuttuvat usein niin, että alkuperäisen konkreettisen merkityksen pohjalta kehittyy uusia, abstrakteja merkityksiä.
Alkuperäinen surra-verbin merkitys on niin ikään säilynyt virossa, missä se tarkoittaa ʼkuolemistaʼ; sanan johdos surma liittyy suomessakin tähän vanhaan merkitykseen.
Suomessa verbin muistaa merkitys on ʼsäilyttää mielessään; palauttaa mieleensä jotain välillä unohtunuttaʼ, kun taas tämän verbin vironkielisen vastineen mõista merkitys on ʼymmärtää, oivaltaaʼ. Nämä merkitykset liittyvät toisiinsa varsin kiinteästi – suomen muistaa-verbiäkin käytetään päämerkityksensä lisäksi sellaisissa merkityksissä kuin ʼajatellaʼ (esim. ”muista minua silloin”), ʼottaa huomioonʼ (”muista liikennesäännöt”) ja ʼhuomata, äkätäʼ (”tuskin muisti hyväänpäivään vastata”). – Kiinnostavaa kyllä muistin psykologian tutkimuksessa on todettu, että parhaiten säilyy mielessä sellainen aines, joka on kunnolla ymmärretty, joten ymmärtämisen tai oivaltamisen yhteys muistamiseen on varsin kiinteä.
Muutamissa sanapesyeissä sanojen työnjako on kehittynyt niin, että viron ja suomen merkitykset ovat muuttuneet eri suuntiin. Tällainen on rakennuksiin liittyvä sanapesye: nykysuomen huone merkitsee ensisijaisesti seinien rajoittamaa sisätilaa, nykyviron hoone taas kokonaista rakennusta, varsinkin suurta rakennusta; esimerkiksi yliopiston päärakennus on ülikooli peahoone. Näistä kahdesta alkuperäisempi on viron merkitys ʼrakennusʼ, joka esiintyy suomen kielessäkin sellaisissa huone-loppuisissa yhdyssanoissa kuin raatihuone, ritarihuone, kasvihuone, seurahuone jne. Nykyvirossa hoone on erikoistunut nimenomaan ʼsuuren rakennuksenʼ merkitykseen, kun taas maja on neutraali rakennuksen yleisnimitys. Tämä voi tuntua suomalaisesta oudolta, koska suomessa maja on nimenomaan vaatimattoman rakennuksen nimitys (kaislamaja, savimaja jne.).
Suomen kielen yhdyssanoissa tavataan vanhaa, virossa käytössä olevaa merkitystä myös toisessa sanapesyeessä. Nimittäin virossa kirjalla ei tarkoiteta teosta vaan ʼkirjettä, lähetettäväksi kirjoitettua paperiaʼ. Suomessa jälkimmäiseen merkitykseen on erikoistunut johdos kirje. Kuitenkin myös suomessa kirja on aikaisemmin merkinnyt paperia, jolla on kirjoitusta, kuten käy ilmi esimerkiksi yhdyssanoista erokirja, kauppakirja, päästökirja ʼpalkollisen erotodistusʼ ja velkakirja – tällaisissa yhteyksissähän kirja ei esiinny merkityksessä ʼteosʼ, vaan se tarkoittaa asiapaperia. Virossa taas kirjan yleisnimitys on raamat, mutta suomessa raamatun merkitys on kehittynyt ʼpipliaksiʼ, kun sanan synonyymista kirja on tullut teoksen yleisnimitys.
Tietyssä sanapesyeessä tapahtuneeseen merkitysten jäsentymiseen ja työnjakoon liittyy myös se, että sanaa maito ei tunneta virossa, vaan siellä käytetään samassa merkityksessä sanaa piim. Suomessa käytetään sekä maitoa että piimää, mutta sanojen merkitys on eriytynyt niin, että piimällä tarkoitetaan hapanmaitotuotetta; virossa suomen piimä-sanan merkityksessä käytetään yhdyssanaa hapupiim – suomessakin on tätä yhdyssanaa vastaava yleiskäsite hapanmaito(tuote).
Äännekehitys synnyttää samankaltaisuutta
Merkityksenkehitykseen verrattuna hyvin erityyppinen riskisanojen ryhmä on syntynyt äänteellisen kehityksen tietä. Virossa on tapahtunut runsaasti sellaista äännekehitystä, joka on muuttanut eräiden sanojen äänneasua niin, että ne ovat langenneet yhteen tiettyjen suomen sanojen kanssa, jotka ovat sattumalta asultaan samanlaisia. Tällaisia tapauksia ovat esimerkiksi pikk ’pitkä’, karu ’karhu’, vana ’vanha’, kuri ’vihainen’ ja lahja ’laimea, mieto’.
Viron adjektiivi pikk tuo suomalaisen mieleen helposti pikku-sanan. Tämä on hyvä esimerkki siitä, miten tietty viron sana voi äänteellisen kehityksen tietä muuttua niin, että se sekaantuu erimerkityksiseen suomen sanaan. Äänteelliseen kehitykseen kuuluu tässä sananloppuisen vokaalin kadon lisäksi se, että yhtymä tk on muuttunut kk:ksi. Vastaavaa muutosta tavataan myös suomen murteissa: yleiskielen avatkaa-imperatiivia vastaa tyyppi avakkaa, ja paikoin mutkasta on tullut mukka. Sattuman leikistä pikk johtaa hyvinkin helposti harhaan, sillä kun pituusasteikon toisessa päässä on pitkä ja toisessa lyhyt eli pikkuinen, suomen kielessä viron pikk assosioituu nimenomaan asteikon väärään päähän.
Sanoista karhu ja vanha on virossa on kadonnut konsonanttiyhtymästä h: karhu > karu ja vanha > vana. Siten suomen adjektiivi karu on samanasuinen kuin viron substantiivi karu ʼkarhuʼ ja suomen substantiivi vana on samanasuinen kuin viron adjektiivi vana ʼvanhaʼ.
Viron kielelle on ominaista, että alun perin vokaaliloppuisista sanoista on kadonnut viimeinen vokaali (vrt. silmä – viroksi silm). Sanan lopussa on sen jälkeen tapahtunut muutos j > i, jolloin on syntynyt sellaisia substantiiveja kuin kari ’karja’ (genetiivi karja) ja ohi ’ohja’ (genetiivi ohja). Ne lankeavat yhteen suomen sanojen kari ’kivi tai luoto vedenpinnan tuntumassaʼ ja ohi ’ohitse’ kanssa. Viron substantiivien taivutusmuodoissa on kuitenkin säilynyt nominatiivista kadonnut sananloppuinen a.
Lainasanoilla eri lähteet
Kolmas riskisanojen ryhmä on syntynyt lainasanojen tietä. Usein näissä näkyy se, että suomalaiset ovat olleet runsaasti tekemisissä ruotsin kielen kanssa, virolaiset taas saksan kielen kanssa, ja näiden erilaisten kielikontaktien vaikutuksesta on syntynyt kansainvälisiin lainoihin liittyviä merkityseroja. Esimerkiksi suomen viineri perustuu ruotsin sanaan wiener(bröd) ja tarkoittaa makeaa leivonnaista, mutta viron viiner (genetiivi viineri) tarkoittaa tietynlaista makkaraa ja perustuu saksan sanaan Wiener (Wurst); vastaavasti suomen sirkkelin eli pyörösahan originaali on ruotsin cirkel(såg), mutta viron sirkel ʼharppiʼ on saksalaisperäinen lainasana (saksan Zirkel ʼharppiʼ).
Lainasanoissa näkyy usein se, että suomalaiset ovat olleet runsaasti tekemisissä ruotsin kielen kanssa, virolaiset taas saksan kielen kanssa
Kun vieraista kielistä omaksutaan uutta sanastoa, syntyy joskus riskisanoja siksikin, että äänteellinen yksinkertaistuminen aiheuttaa yhteenlankeamisia. Esimerkiksi saksan Schloss on lainautunut viroon ja kehittynyt asuun loss; sen kanssa samanasuinen suomen lossi ʼlauttaʼ perustuu saksan asuun Floss.
Johdos johtaa harhaan
Neljäs riskisanojen ryhmä on syntynyt siten, että kummassakin kielessä on muodostettu johdoksia, joilla on eri merkitykset mutta sama äänneasu. Esimerkiksi viron hallitus merkitsee ʼhomettaʼ. Suomen hallitus on johdettu verbistä hallita : hallitsee, viron hallitus taas on samaa kantaa kuin viron hall ʼharmaaʼ. Tällä viron adjektiivilla on etymologinen vastine suomessa, nimittäin halli ʼhallava, harmahtava eläinʼ, jolla voidaan tarkoittaa kahtakin eri eläinlajia, toisaalta koiraa, toisaalta harmaahyljettä.
Muita riskisanoihin kuuluvia johdoksia ovat esimerkiksi munakas, kastike ja korvike. Suomessa munakas merkitsee samaa kuin lainasana omeletti, mutta viron munakas puolestaan samaa kuin viron yhdyssana munakivi ʼmukulakiviʼ. Suomen kastike tarkoittaa ruoan kostuketta, mutta virossa kastike on deminutiivijohdos sanasta kast ʼlaatikkoʼ; viron kastike tarkoittaa siis pientä laatikkoa. Vastaavasti suomen korvike tarkoittaa alkuperäistä korvaavaa esinettä tai ainetta, mutta viron korvike tarkoittaa ʼpientä koriaʼ ja on johdos sanasta korv ʼkoriʼ.
Helposti väärinkäsityksiä aiheuttava verbijohdos on kuristaa. Kerrotaan, että suomalaisturisti kärsi kurkkukivusta Tallinnassa, ja säikähti pahasti kun virolainen tuttava arveli, että sen takia pitäisi kuristama. Tauti ei ollut kuitenkaan niin vakava, että potilas olisi pitänyt kuristamalla vapauttaa vaivoistaan, sillä viron kuristada on suomeksi kurlata.
Samat osat, eri merkitykset
Viides riskisanaryhmä koostuu yhdyssanoista, jotka on muodostettu kummassakin kielessä samoista osista mutta joilla on eri merkitykset. Esimerkiksi suomessa linnuntie tarkoittaa lyhintä tietä kahden paikan välillä, siis tietä jota linnun voisi ajatella lentävän; virossa Linnutee sen sijaan tarkoittaa samaa kuin toinen suomen lintu-alkuinen yhdyssana, nimittäin linnunrata. Suomen linnuntietä vastaa merkitykseltään viron yhdyssana linnulennult.
Yhdyssana maavara tarkoittaa viron kielessä ʼmaan rikkauksiaʼ; perusosa vara esiintyy tässä siis samassa merkityksessä kuin esimerkiksi suomen johdoksessa varallisuus. Suomessa on adverbi maavarassa, -varaan, jolla tarkoitetaan mm. auton pohjan etäisyyttä maasta. Viron varjupaik tarkoittaa ʼturvapaikkaaʼ, toisin kuin suomen yhdyssana varjopaikka ʼauringolta suojainen paikkaʼ.
Adjektiivi omaperäinen esiintyy suomessa ja virossa aivan eri merkityksissä. Sellaista sanaa, joka ei ole lainasana, kutsutaan suomessa omaperäiseksi sanaksi. Viron omapärane puolestaan merkitsee ʼomalaatuista, omintakeistaʼ – suomen omaperäisen merkityksessä käytetään virossa sanaa algupärane.
Merkityksenmuutokset synnyttävät riskisanoja
Riskisanoja syntyy siis eri tavoin, mutta tärkein syy on merkityksenmuutos. Näin on kahdestakin syystä: merkityksenmuutosten vaikutuksesta syntyy eniten riskisanoja, ja niihin liittyy myös suurimpia väärinkäsityksen mahdollisuuksia, koska erimerkityksiset suomen ja viron sanat ovat niin lähellä toisiaan, että sekaantuvat helposti keskenään. Merkityksenmuutoksella on lisäksi usein huomattava osuus myös sananmuodostuksen tietä ja lainautumisen yhteydessä syntyneissä riskisanoissa.
Äännekehityksen tietä syntyneet riskisanat sen sijaan ovat usein verraten harmittomia, koska niiden merkitykset ovat usein turvallisen kaukana toisistaan ja ne kuuluvat joskus jopa eri sanaluokkiin, joten niihin liittyvät riskit ovat satunnaisempia – kuitenkin sattumalta sanaparissa pikk ja pikku merkitykset sijoittuvat pituusasteikon vastakkaisiin päihin, joten väärinkäsityksen riski on suuri.
Edellisten sanaryhmien lisäksi on muutamia yksittäisiä riskisanoja. Esimerkiksi moni viittaa suomessa kohtalaisen suureen määrään, mutta viron mõni sen sijaan pieneen määrään, kuten suomen muutama, joku(nen). Tässä sanaparissa on riskinsä, sillä joskus ne sopivat toistensa vastineiksi – esimerkiksi ilmauksen mõnigi kord voi suomentaa ilmauksella montakin kertaa tai useinkin – mutta toisissa yhteyksissä merkitys muuttuisi päinvastaiseksi, esimerkiksi viron lausetta tema selgetas asja mõne sõnaga vastaa suomessa hän selitti asian muutamalla sanalla, ei siis ”monella sanalla”.
Aiheesta enemmän
Klaus Laalo: Huvitav lugu – kiinnostava juttu. Suomen ja viron välinen sanaston riskiryhmä ja sen taustaa. SKS 1992.